![]() ![]() ![]() Social and technological changes in the way we work call for different profiles. Translation issues across all the different EU institutions are coordinated by a central forum, the Interinstitutional Committee for Translation and Interpretation. Part of the translation work may be outsourced to freelance contractors. This means, for example, that texts intended for Danish readers will be produced by a native speaker of Danish – essential for ensuring the message in the original text is conveyed both accurately and clearly.įor maximum efficiency, we use modern translation technologies, such as computer-assisted translation, translation memories, machine translation, terminology databases and other online resources. ![]() Our translation staff generally translate into their mother tongue. Doing this in every EU language brings the institutions closer to the public and promotes transparent and democratic decision-making. The other core task of translation is to produce public information and communication material – such as press releases, speeches and social media. This – and other language-related services – involves converting texts from and into the 24 official EU languages, as well as some non-EU languages.Īlongside internal working documents (reports, minutes, etc.), the overarching task is to ensure that the laws (and case law) passed by the EU – which come with binding rights and obligations – can be understood by people and businesses, and the courts that have to enforce them. The work of the various EU institutions, agencies and bodies relies on high-quality written translations by professional linguists. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |